当前位置: 首页 > 新闻中心 > 本院动态

《满铁农村调查·地方类》新书发布暨编译团队媒体见面会召开

作者:陈衍宇  责任编辑:余孝东  信息来源:本站原创  发布时间:2018-06-12  浏览次数: 792

本网讯(陈衍宇/文 杜真/图)6月11日下午《满铁农村调查·地方类》新书发布暨编译团队媒体见面会在华中师范大学召开。华中师范大学中国农村研究院/政治科学高等研究院名誉院长徐勇教授,外国语学院副院长李俄宪教授与带领的翻译团队的师生代表以及中央驻鄂和省内相关新闻单位的多家媒体记者一同出席了见面会。发布会由中国农村研究院/政治科学高等研究院张晶晶老师主持。

张晶晶老师对《满铁农村调查·地方类》出版情况作了详细介绍。她谈到,作为中农院主持编译的《满铁农村调查》书系之一,《满铁农村调查·地方类》具有调查区域宽广、调查内容完整、报告风格多样、调查时效显著等四个特色,因此其对于了解20世纪前半期的中国农村具有重要的参考价值。同时,编译工程也将推动“满铁”资料价值的深度挖掘,研究中国农村提供丰富素材



《满铁农村调查》书系编译工程总策划、主编徐勇教授进一步阐述了编译《满铁农村调查》的深远意义。他指出,《满铁农村调查》书系中国农村研究院“中国与世界农村及基层调查工程”的构成部分之一,堪称国内人文社会科学领域中的“大国重器”,具有重要的地位和作用。此次编译出版的《满铁农村调查·地方类》重要意义主要体现为以下两点:一是地方调查在区域和内容上凸显广泛性,具有填补空白的史料价值;二是“军事未动,调查先行”,如此广泛的地方调查深刻地揭示了日本图谋长期侵占中国的政治价值。徐勇教授感慨的说,在编译《满铁农村调查》的过程中,遇到诸如名称更迭、度量衡单位不统一等问题给翻译、校订带来前所未有的困难,以李俄宪教授为首的翻译团队历时七年,现今翻译字数达三千万字以上,可谓是攻坚克难。



李俄宪教授回顾了2010年至今满铁翻译工作总体进展并讲述了当时参与翻译工作的初心。一是满铁调查使用的记录语言为日语,专业能力对口;二是庞大的调查资料,引强烈的学术好奇;三是对以徐勇教授为代表的中农团队抱有充分的学术信任;四是日语系团队的协作支持。他再次肯定了翻译工作的价值,认为当今人文学科正朝着跨学科、跨领域的方向纵深发展,而这项历史性工程将会为日语专业的发展提供全新的范式。



随后,媒体朋友们与翻译团队进行了互动交流。外国语学院吕卫清副教授谈到,从最开始的繁重工作到如今的学术自觉,责任心的一步步积累,“满铁”资料的翻译已经成为人生的重要印记;外聘专家石桥一纪副教授坦言早期日式俚语、语法历史性变更带来的翻译困难,曾经在一天内回答了二百多个翻译方面的问题。







针对后续的翻译工作,李俄宪教授表示,将认真总结前期经验,发挥工匠精神,力争带来高质量的全套满铁农村调查》中文译本。

据悉,《满铁农村调查》是日本侵华时期对所占领的中国东北、华北和华东地区农村进行的专项调查,是综合反映这些地区经济社会面貌,了解和研究20世纪上半叶中国农村社会的珍贵资料。近年来学术界利用《满铁农村调查》资料进行了大量的学术研究,形成了一大批极具价值的研究成果。但国内对《满铁农村调查》的翻译出版工作进展迟缓,给学界的研究带来了极大不便。华中师范大学中国农村研究院联手外国语学院,组织专门编译团队,通过7年时间的通力合作,先后出版《满铁农村调查·惯行类》1-5,加上此次出版的《满铁农村调查·地方类》12卷,初译字数3000万字以上总体预计1亿字